湖南省行政程序规定
湖南省行政程序规定中英文对照全文

                                    湖南省行政程序规定


                  Hunan Provincial Administrative Procedure Provisions

                                                                            湖南省人民政府令 第222号
                        Decree No. 222 of the People’s Government of Hunan Province

《湖南省行政程序规定》已经2008年4月9日省人民政府第4次常务会议通过,现予公布,自2008年10月1日起施行。
The Hunan Provincial Administrative Procedure Provisions are adopted on April 9, 2008 at the 4th Executive Meeting of the Provincial People’s Government and are hereby promulgated and shall be implemented as of October 1, 2008.

                                                                                             省长 周强

                                                                                          2008年4月17日
              Zhou Qiang, Governor

April 17, 2008


   


   

第一章 总则
Chapter I. General Provisions


   

第一条为了规范行政行为,促进行政机关合法、公正、高效行使行政职权,保障公民、法人或者其他组织的合法权益,推进依法行政,建设法治政府,根据宪法和有关法律法规,结合本省实际,制定本规定。


Article 1. For the purposes of regulating administrative procedures, ensuring the exercise of administrative power by administrative organs in a lawful, fair, and highly efficient way, safeguarding the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, promoting administration in accordance with the law, and constructing a rule of law government, these Provisions are formulated in accordance with the Constitution and relevant laws and regulations, and in line with the actual situation of Hunan Province.


   

第二条本省行政机关,法律、法规授权的组织和依法受委托的组织行使行政职权,应当遵守本规定。
Article 2. These Provisions shall apply to administrative organs, organizations authorized by the law or regulations, organizations entrusted with certain authority in accordance with the law in Hunan Province when carrying out administrative functions.

法律、法规对行政程序另有规定的,从其规定。
When laws and regulations have provided otherwise concerning administrative procedures, the provisions of such laws and regulations shall apply.  


   

第三条行政机关应当依照法律、法规、规章,在法定权限内,按照法定程序实施行政行为。
Article 3. Administrative actions of administrative organs shall be taken in accordance with the provisions of the law, regulations and rules and within the legal scope of authority and comply with the administrative procedures stipulated by law.


   

第四条行政机关应当平等对待公民、法人或者其他组织,不得歧视。
Article 4. Administrative organs should treat citizens, legal persons and other organizations equally and may not discriminate against any of them.

行政机关行使裁量权应当符合立法目的和原则,采取的措施应当必要、适当;行政机关实施行政管理可以采用多种措施实现行政目的的,应当选择有利于最大程度地保护公民、法人或者其他组织权益的措施。
The exercise of discretionary power by administrative organs should conform with their legislated purposes and principles. The measures taken should be necessary and appropriate. When implementing administrative management, if administrative organs have the option of using different ways to achieve their administrative purposes, they should choose those measures that are most favorable to maximizing protection of the rights and interests of citizens, legal persons and other organizations.   


   

第五条行政机关应当将行使行政职权的依据、过程和结果向公民、法人或者其他组织公开,涉及国家秘密和依法受到保护的商业秘密、个人隐私的除外。
Article 5. Administrative organs should make public to citizens, legal persons and other organizations the basis, processes and outcomes of their exercise of administrative power, except those involving state secrets or legally protected commercial secrets or the privacy of individuals. 


   

第六条公民、法人或者其他组织有权依法参与行政管理,提出行政管理的意见和建议。
Article 6. Citizens, legal persons and other organizations have the right to participate in administrative management according to the law and to put forward opinions and recommendations on administrative management.

行政机关应当为公民、法人或者其他组织参与行政管理提供必要的条件,采纳其合理意见和建议。
Administrative organs should provide the necessary conditions for citizens, legal persons and other organizations to participate in administrative management, and accept their reasonable opinions and suggestions.


   

第七条行政机关行使行政职权,应当遵守法定时限,积极履行法定职责,提高办事效率,为公民、法人或者其他组织提供优质服务。
Article 7. When exercising administrative power, administrative organs should abide by the time limits established by the law, actively fulfill their legal obligations, enhance work efficiency, and provide quality services to citizens, legal persons and other organizations.  


   

第八条非因法定事由并经法定程序,行政机关不得撤销、变更已生效的行政决定;因国家利益、公共利益或者其他法定事由必须撤销或者变更的,应当依照法定权限和程序进行,并对公民、法人或者其他组织遭受的财产损失依法予以补偿。
Article 8. Administrative organs may not revoke or revise administrative decisions that are in force because of reasons other than matters stipulated by the law, or without going through the legal procedures. If a decision has to be revoked or revised because of national interests, public interests or other matters stipulated by the law, it shall be done in accordance with the scope of authority and the procedures stipulated by the law, and compensation shall be made, in accordance with the law, for property losses suffered by citizens, legal persons or other organizations.


   

第九条县级以上人民政府负责本规定在本行政区域内的实施工作。
Article 9. People’s governments at the county level and above shall be responsible for the implementation of these Provisions in their respective administrative areas.

县级以上人民政府法制部门和部门法制机构负责本规定实施的具体工作。
The legislative affairs departments of the governments at the county level and above and the organs of in charge of legislative affairs for functional departments shall be responsible for the concrete work of implementing these Provisions.

县级以上人民政府办公厅(室)、监察、人事、编制、财政等部门按照各自的职责分工,做好本规定实施的相关工作。
The general offices and the departments of supervision, personnel, organization1 and finance shall do a good job of implementing these Provisions in accordance with their respective division of responsibilities.


   


   


   

第二章 行政程序中的主体
Chapter II   Subjects of Administrative Procedures


   

第一节行政机关
Section 1. Administrative Organs

第十条本规定所称行政机关是指各级人民政府及其工作部门和县级以上人民政府的派出机关。
Article 10. Administrative organs referred to in these Provisions are people’s governments at different levels and their functional departments and the assigned organs of people’s governments at the county level and above.


   

第十一条行政机关的职权和管辖依照法律、法规、规章规定。
Article 11. The authority and jurisdiction of administrative organs shall be established in accordance with the provisions of law, regulations and rules.

行政机关应当按决策权、执行权和监督权既相互制约又相互协调的原则,设定权力结构和运行机制。
Administrative organs should establish a power structure and operating mechanism in accordance with the principle of having the decision-making power, executive power and supervision power mutually restrain and mutually coordinate with each other.

上级行政机关可以根据《中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法》和其他有关法律、法规、规章,具体确定与下级行政机关之间的职权和管辖划分。
Higher-level administrative organs may, in accordance with the provisions of the Law of the People’s Republic of China on the Organization of Local People’s Congresses and People’s Governments at Different Levels and other relevant laws, regulations and rules, concretely determine the division of authority and jurisdiction among lower-level administrative organs.


   

县级以上人民政府可以根据《中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法》和其他有关法律、法规、规章,具体规定所属工作部门的任务和职责,确定所属工作部门之间的管辖划分。
People’s governments at the county level and above may, in accordance with the provisions of the Law of the People’s Republic of China Law on the Organization of Local People’s Congresses and People’s Governments at Different Levels and other relevant laws, regulations and rules, concretely stipulate the mandate and authority of their subordinate functional departments and determine the division of jurisdiction among their subordinate functional departments.


   

第十二条法律、法规、规章对上下级行政机关之间的行政职责分工未作明确规定的,上级行政机关应当按照有利于发挥行政效能、财权与事权相匹配、权力与责任相一致、管理重心适当下移等原则确定。
Article 12. If the laws, regulations or rules have not provided in clear terms for the division of administrative power and duties between higher and lower level administrative organs, the higher-level administrative organs should decide the matter in accordance with the principle of being conducive to effective administration, better alignment of financial and administrative powers, and coordinating authority with responsibilities, and the principle of moving the center of gravity of administrative management downwards as appropriate.

下级行政机关能够自行决定和处理的行政事务,应当由下级行政机关自行决定和处理。
Administrative matters that can be decided and handled by lower-level administrative organs independently should be left to lower-level administrative organs to decide and handle independently.


   

第十三条法律、法规、规章对地域管辖未作明确规定的,按照下列原则确定:
Article 13. If it is not provided for in clear terms by the laws, regulations or rules, jurisdiction shall be established in accordance with the following principles:

(一)涉及公民身份事务的,由其住所地行政机关管辖;住所地与经常居住地不一致的,由经常居住地行政机关管辖;住所地与经常居住地都不明的,由其最后居住地行政机关管辖;
(1) A matter involving matters of identity of a citizen shall be under the jurisdiction of the administrative organ in the place where the citizen’s domicile is located. Where the domicile is different from his habitual residence, the matter shall be under the jurisdiction of the administrative organ in the place where the citizen’s habitual residence is located. When neither the domicile nor the habitual residence is clear, the matter shall be under the jurisdiction of the administrative organ in the place where the citizen last stayed;

(二)涉及法人或者其他组织主体资格事务的,由其主要营业地或者主要办事机构所在地行政机关管辖;
(2) A matter concerning the qualification of a legal person or other organization to act shall be under the jurisdiction of the administrative organ in the place where the principal place of business or the principal office of the legal person or other organization is located;

(三)涉及不动产的,由不动产所在地行政机关管辖;
(3) A matter involving real property shall be under the jurisdiction of the administrative organ in the place where the real property is located;and

(四)不属于本款第(一)至第(三)项所列行政事务的,由行政事务发生地的行政机关管辖。


(4) Administrative matters that are not listed in sub-paragraphs (1) to (3) shall be under the jurisdiction of administrative organs in the places where the matters take place.


   

第十四条行政机关之间发生职权和管辖权争议的,由争议各方协商解决,协商不成的,按照下列规定处理:
Article 14. When a dispute over the authority or jurisdiction arises among administrative organs, it shall be resolved by the disputing parties through consultation. If the dispute cannot be resolved through consultation, it shall be handled in accordance with the following rules:

(一)涉及职权划分的,由有管辖权的编制管理部门提出协调意见,报本级人民政府决定;
(1) When a dispute involves the delineation of authority, the organization management department that has jurisdiction over the matter shall raise an opinion for coordination and submit it to the people's government at the same level for its decision; and

(二)涉及执行法律、法规、规章发生争议的,由有管辖权的政府法制部门协调处理;对需要政府作出决定的重大问题,由政府法制部门依法提出意见,报本级人民政府决定。
(2) When a dispute involves the enforcement of the laws, regulations or rules, it shall be coordinated and handled by the legislative affairs department of the government that has jurisdiction. If it is a major issue that requires a decision by the government, the legislative affairs department of the government shall raise an opinion in accordance with the law and submit it to the people’s government at the same level for decision.


   

第十五条各级人民政府之间为促进经济社会发展,有效实施行政管理,可以按照合法、平等、互利的原则开展跨行政区域的合作。
Article 15. For the sake of economic and social development and effectively carrying out administrative management, people’s governments at different levels may carry out cooperation among administrative areas in accordance with the principles of legality, equality, and mutual benefit.

区域合作可以采取签订合作协议、建立行政首长联席会议制度、成立专项工作小组、推进区域经济一体化等方式进行。
Cooperation among administrative areas may be carried out by adopting such methods as signing cooperative agreements, establishing the system of joint conferences of heads of administrative areas, setting up specialized working groups, and promoting integration of the regional economy.

上级人民政府应当加强对下级人民政府之间区域合作的组织、指导、协调和监督。
The higher-level people’s government should strengthen the organization, guidance, coordination and supervision of cooperation among administrative areas by lower-level governments.


   

第十六条行政管理涉及多个政府工作部门的,可以建立由主要部门牵头、其他相关部门参加的部门联席会议制度。
Article 16. When several government functional departments are involved in administrative management, a system of departmental joint conferences may be established with the principal department taking the lead and other relevant departments participating.

部门联席会议制度应当明确牵头部门、参加部门、工作职责、工作规则等事项。
The system of departmental joint conferences should clearly identify the department taking the lead, the participating departments, their authority, the rules of operation, and other matters.

部门联席会议协商不成的事项,由牵头部门将有关部门的意见、理由和依据列明并提出意见,报本级人民政府决定。
With respect to matters that are not successfully settled through consultation in departmental joint conferences, the department taking the lead shall clearly list the opinions, reasons and basis put forward by the relevant departments, come up with its own suggestions and submit them to the people’s government at the same level for a decision.


   

第十七条有下列情形之一的,行政机关应当请求相关行政机关协助:
Article 17. An administrative organ should ask relevant administrative organs to offer assistance under any one of the following circumstances:

(一)独自行使职权不能实现行政目的的;
(1) When it is impossible to achieve the administrative targets by exercising administrative power single-handedly;

(二)不能自行调查执行公务需要的事实资料的;
(2) When the administrative organ is not able by itself to investigate the facts and materials as needed to perform its duties;

(三)执行公务所必需的文书、资料、信息为其他行政机关所掌握,自行收集难以获得的;
(3) The documents, materials and information needed to perform its duties are controlled by other administrative organs and it is difficult for the administrative organ in question to collect them by itself; or

(四)其他必须请求行政协助的情形。
(4) Other circumstances under which it is necessary to ask for administrative assistance.

被请求协助的行政机关应当及时履行协助义务,不得推诿或者拒绝协助。
Administrative organs receiving such requests should fulfill their duties to provide assistance promptly, and may not procrastinate or refuse to help.

不能提供行政协助的,应当以书面形式及时告知请求机关并说明理由。
When it is unable to assist, an administrative organ should notify the requesting administrative organ in writing in a timely manner and explain the reasons for its inability to assist.

因行政协助发生争议的,由请求机关与协助机关的共同上一级行政机关决定。
When a dispute arises over administrative assistance, the common superior administrative organ at the next higher level of the requesting organ and assisting organ shall make a decision.  

实施行政协助的,由协助机关承担责任;根据行政协助做出的行政行为,由请求机关承担责任。
The assisting organ shall bear responsibility for implementing administrative assistance. The requesting organ shall bear responsibility for any administrative actions made pursuant to administrative assistance.


   

第十八条行政机关工作人员执行公务时,有下列情形之一的,本人应当申请回避;本人未申请回避的,行政机关应当指令回避,公民、法人或者其他组织也可以提出回避申请:


Article 18. When performing official duties, a staff member of an administrative organ should apply to be recused under any one of the following circumstances. If such staff member fails to apply to be recused, the administrative organ concerned should order him to withdraw. Citizens, legal persons or other organizations may also request recusal:

(一)涉及本人利害关系的;
(1) When the staff member has a personal stake in the administrative matter;

(二)涉及与本人有夫妻关系、直系血亲关系、三代以内旁系血亲关系以及近姻亲关系的亲属有利害关系的;
(2) When the staff member’s spouse, direct blood relatives, collateral relatives within three generations or close relatives by marriage have a stake in the administrative matter;or

(三)其他可能影响公正执行公务的。
(3) Other circumstances that might influence the fair execution of his official duty.

行政机关工作人员的回避由该行政机关主要负责人或者分管负责人决定。
The recusal of a staff member shall be decided by the principal responsible person of the administrative organ concerned or the responsible person of the administrative organ that is in charge of the matter.

行政机关主要负责人的回避由本级人民政府或者其上一级主管部门决定。
The recusal of a principal responsible person of an administrative organ shall be decided by the people's government at the same level or the department-in-charge at the next higher level.


   


   

第二节其他行使行政职权的组织
Section 2. Other Organizations That Exercise Administrative Power

第十九条其他行使行政职权的组织包括法律、法规授权的组织和依法受委托的组织。
Article 19. Other organizations that exercise administrative power include organizations authorized by the law or regulations, and organizations that are entrusted in accordance with the law.

法律、法规授权的组织在法定授权范围内以自己的名义行使行政职权,并承担相应的法律责任。
The organizations authorized by the law or regulations shall make decisions in their own names within the authority authorized by the law, and bear responsibility for corresponding legal consequences.

依法受委托的组织在委托的范围内,以委托行政机关的名义行使行政职权,由此所产生的后果由委托行政机关承担法律责任。
When administrative power is exercised in the name of an administrative organ by an organization that is entrusted by that administrative organ in accordance with the law within the authority of the entrustment, the legal consequences arising therefrom shall be borne by the entrusting administrative organ.

行政机关的内设机构和派出机构对外行使行政职权时,应当以其隶属的行政机关的名义作出行政决定,由此所产生的后果由行政机关承担法律责任。法律、法规另有规定的除外。
When exercising administrative power externally, the internal units or assigned units of an administrative organ should make administrative decisions in the name of the administrative organ with which they are affiliated. The legal consequences arising therefrom shall be borne by that administrative organ, except when the law or regulations provide otherwise.


   

第二十条法律、法规、规章规定行政机关可以委托其他组织行使行政职权的,受委托的组织应当具备履行相应职责的条件。
Article 20. When the law, regulations, or rules provide that administrative organs may entrust other organizations to exercise administrative power, the organizations to be entrusted should possess the qualifications for performing the relevant duties.


   

第二十一条委托行政机关与受委托的组织之间应当签订书面委托协议,并报同级人民政府法制部门备案。
Article 21. The entrusting administrative organ should conclude an entrustment agreement in writing with the entrusted organization and file it for the record with the legislative affairs department of the people’s government at the same level.

委托协议应当载明委托事项、权限、期限、双方权利和义务、法律责任等。委托行政机关应当将受委托的组织和受委托的事项向社会公布。
The entrustment agreement should clarify the entrusted matters, authority, time limits and rights and obligations of both parties, as well as their legal responsibilities. The entrusting administrative organ should make public the entrusted organizations and the entrusted matters.


   

第二十二条受委托的组织应当自行完成受委托的事项,不得将受委托事项再委托给其他组织或者个人。
Article 22. Entrusted organizations should accomplish the entrusted matters by themselves and may not re-entrust the matters to other organizations or individuals.


   


   

第三节当事人和其他参与人
Section 3. Parties and Other Participants

第二十三条本规定所称当事人是指与行政行为有法律上的利害关系,以自己名义参与行政程序的公民、法人或者其他组织。
Article 23. The parties referred to in these Provisions are citizens, legal persons or other organizations that have a legal interest in an administrative action and participate in administrative procedures in their own names.   


   

第二十四条与行政行为的结果有法律上的利害关系的公民、法人或者其他组织,是利害关系人,行政机关应当通知其参与行政程序。


Article 24. Citizens, legal persons or other organizations that have a legal interest in the consequences of an administrative action are interested parties and administrative organs should notify them to take part in the administrative procedure.


   

第二十五条限制行为能力人可以参与与他的年龄、智力相适应的行政程序;其他行政程序由他的法定代理人代理,或者征得他的法定代理人的同意。
Article 25. Parties with restricted competence may participate in administrative procedures that are appropriate for their age and intellectual competence. For other administrative procedures, they shall be represented by their legal agents stipulated by the law or shall seek the consent of their legal agents.

无行为能力人由他的法定代理人代为参与行政程序。
Persons with no competence shall be represented by their legal agents in administrative procedures.

当事人、利害关系人可以委托1至2名代理人参与行政程序,法律、法规、规章明确规定当事人、利害关系人必须亲自参与行政程序的,还应当亲自参加行政程序。
Parties and interested persons may entrust one or two agents to participate in administrative procedures. When the laws, regulations and rules clearly stipulate that the parties and interested persons have to participate in the administrative procedures in person, they should participate in the administrative procedures in person.


   

第二十六条当事人、利害关系人人数众多,没有委托共同代理人的,应当推选代表人参与行政程序。
Article 26. When the number of parties and interested persons is large and no common agent is entrusted, representatives should be selected to take part in administrative procedures.

代表人代表全体当事人、利害关系人参与行政程序。
The representatives shall take part in the administrative procedures on behalf of all parties and interested persons.

代表人的选定、增减、更换,应当以书面形式告知行政机关。
The selection, addition or reduction or replacement of the representatives should be reported to the administrative organs concerned in writing.


   

第二十七条公众、专家、咨询机构等依照本规定参与行政程序。
Article 27. The public, experts and consultant agencies shall take part in administrative procedures in accordance with these Provisions.


   

第二十八条行政程序参与人在行政程序中,依法享有知情权、参与权、表达权、监督权。
Article 28. Participants in administrative procedures shall enjoy in accordance with the law the right to know, the right to participate, the right of expression and the right to supervise.


   


   


   

第三章行政决策程序
Chapter III. Procedures for Administrative Decision-making

第一节重大行政决策
Section 1. Major Administrative Decision-making

第二十九条县级以上人民政府作出重大行政决策,适用本节规定。
Article 29. These Provisions shall apply to major administrative decision-making by people’s governments at the county level and above.

县级以上人民政府工作部门和乡镇人民政府的重大行政决策程序参照本节规定执行。
Major administrative decision-making by the functional departments of a people’s government at the county level or above or by a people’s government at the township or town level shall be carried out with reference to the provisions of this Section.

重要紧急情况必须由政府立即决策的,可以由政府行政首长或者分管副职按职权临机决定,并及时在政府常务会议上通报或者向行政首长报告。
Important emergency matters that call for immediate decision-making by the government may be handled on the spot, in accordance with the situation, by the chief executive of the government or his deputy who is in charge of such matter in accordance with their authority, and they shall promptly inform the executive meeting of the government or report to the chief executive.

起草地方性法规草案和制定规章,适用《中华人民共和国立法法》、《规章制定程序条例》和《湖南省人民政府制定地方性法规草案和规章办法》等有关法律、法规、规章的规定,涉及重大行政决策事项的,还应当适用重大行政决策程序。
When drafting local regulations or formulating rules, the provisions of the Legislation Law of the People’s Republic of China, the Regulations on Procedures for Formulating Rules, the Measures of the People’s Government of Hunan Province on Drafting Local Regulations and Formulating Rules and other relevant laws, regulations and rules shall apply. When major administrative decision-making is involved, the procedures for major administrative decision-making also should apply.


   

第三十条行政决策必须坚持中国共产党的领导,实行依法决策、科学决策和民主决策。
Article 30. Administrative decision-making must uphold the leadership of the Chinese Communist Party and be carried out in accordance with the law in a scientific and democratic way.


   

第三十一条本规定所称的重大行政决策是指县级以上人民政府作出的涉及本地区经济社会发展全局、社会涉及面广、专业性强、与人民群众利益密切相关的下列行政决策事项:
Article 31. Major administrative decision-making as referred to in these Provisions means decision-making by people’s governments at the county level and above concerning the following administrative decision-making matters that involve the overall economic and social development situation of the region, have extensive social ramifications, involve a high degree of specialization and are closely linked with the people’s interests:

(一)制定经济和社会发展重大政策措施,编制国民经济和社会发展规划、年度计划;
(1) Formulating major policy measures for economic and social development, making master plans and annual plans for national economic and social development;

(二)编制各类总体规划、重要的区域规划和专项规划;
(2) Making all kinds of master plans, important regional plans and plans for special items;

(三)编制财政预决算,重大财政资金安排;
(3) Making fiscal estimates and budgets and major financial and capital arrangements;

(四)重大政府投资项目;
(4) Concerning major government investment projects;

(五)重大国有资产处置;
(5) Concerning major matters about the disposal of state-owned assets;

(六)资源开发利用、环境保护、劳动就业、社会保障、人口和计划生育、教育、医疗卫生、食品药品、住宅建设、安全生产、交通管理等方面的重大措施;
(6) Concerning major measures in the field of resource development and utilization, environment protection, labor and employment, social security, population and family planning, education, medical and health care, food and drug, housing construction, production safety, traffic management, etc.;

(七)重要的行政事业性收费以及政府定价的重要商品、服务价格的确定和调整;
(7) Setting and adjusting important administrative and institutional fees and the prices of key goods and services that are priced by the government;

(八)行政管理体制改革的重大措施;
(8) Concerning major measures in the reform of the administrative managerial system; or

(九)其他需由政府决策的重大事项。
(9) Other major matters that require decision-making by the government.

重大行政决策的具体事项和量化标准,由县级以上人民政府在前款规定的范围内依法确定,并向社会公布。
The specific matters of major administrative decision-making and the standards for their quantification shall be determined by people’s governments at the county level and above in accordance with the law and within the scope provided in the previous Paragraph, and be shall be made public to society.


   

第三十二条政府行政首长代表本级政府对重大行政事项行使决策权。
Article 32. The chief executive of a government shall exercise the power of administrative decision-making with respect to major administrative matters on behalf of that government.

政府分管负责人、政府秘书长或者政府办公室主任协助行政首长决策。
The government official responsible for the matter, the secretary general or the director of the general office of the government shall assist the chief executive in decision-making.

政府工作部门、下级人民政府以及公民、法人或者其他组织认为重大事项需要提请政府决策的,可以提出决策建议。
The functional departments of the government, people’s governments at lower levels, and citizens, legal persons or other organizations may put forward decision-making suggestions if they believe there are major matters that require decision-making by the government.

县级以上人民政府应当建立健全行政决策咨询机制,完善行政决策的智力和信息支持系统。
People’s governments at the county level and above should establish and perfect an advisory mechanism for administrative decision-making, and perfect the intellectual and information support systems for administrative decision-making.

决策承办单位依照法定职权确定或者由政府行政首长指定。
The department responsible for undertaking a decision (the undertaking department) shall be determined in accordance with the legal authority or designated by the chief executive of such government.


   

第三十三条政府行政首长提出的重大行政决策事项,由行政首长交承办单位承办,启动决策程序。
Article 33. A matter for major decision-making raised by the chief executive of the government shall be sent to the undertaking department for implementation and initiating the decision-making procedure.

政府分管负责人、政府工作部门和下一级人民政府提出的重大行政决策事项的建议,由政府行政首长确定是否进入决策程序。
The chief executive of the government shall determine if a proposal made by the responsible person of the government in charge of the matter, a functional department of the government or the people’s government at the next lower level with respect to a matter for major decision-making should be entered into the decision-making procedure


   

第三十四条决策承办单位对拟决策事项应当深入调查研究,全面、准确掌握决策所需信息,结合实际拟定决策方案,并按照决策事项涉及的范围征求有关方面意见,充分协商协调,形成决策方案草案。
Article 34. The undertaking department should carry out in-depth research and study of the proposed decision-making matter, comprehensively and accurately master the information needed, produce a proposed decision-making plan in light of the actual situation, seek the opinions of the relevant parties within the scope of those affected by the decision, carry out full consultation and coordination and produce a draft plan.

对需要进行多方案比较研究或者争议较大的事项,应当拟定两个以上可供选择的决策方案。
For issues that require comparative studies among different alternatives or matters involving relatively significant controversy, two or more alternative plans for decision-making should be prepared.

决策承办单位应当对重大行政决策方案草案进行合法性论证。
The undertaking department should conduct an expert argumentation on the lawfulness of the major administrative decision-making plan.

决策承办单位可以委托专家、专业服务机构或者其他有相应能力的组织完成专业性工作。
The undertaking department may entrust experts, professional service providers or other organizations that have the required competence to complete work of a professional nature.

决策承办单位可以对重大行政决策方案进行成本效益分析。
The undertaking department may carry out a cost/benefit analysis of the major administrative decision-making plan.


   

第三十五条除依法不得公开的事项外,决策承办单位应当向社会公布重大行政决策方案草案,征求公众意见。
Article 35. Aside from matters that may not, according to law, be made public, the undertaking department should publish its draft major administrative decision-making plan and seek the opinions of the general public.

公布的事项包括:
The items to be made public shall include:

(一)重大行政决策方案草案及其说明;
(1) The draft major administrative decision-making plan and its explanation;

(二)公众提交意见的途径、方式和起止时间;
(2) The channels and means through which the general public can submit their opinions, and the time frame for doing so; and

(三)联系部门和联系方式,包括通信地址、电话、传真和电子邮箱等。
(3) The department to contact, and the means of contacting it, including its mailing address, telephone number, fax number, email address, etc.

决策承办单位公布重大行政决策方案草案征求公众意见的时间不得少于20日。
The time frame for the undertaking department to seek the opinions of the general public on its published draft major administrative decision-making plan may not be less than 20 days.


   

第三十六条决策承办单位应当组织3名以上专家或者研究咨询机构对重大行政决策方案草案进行必要性、可行性、科学性论证。
Article 36. The undertaking department should organize more than three or more experts or research consultancy agencies to conduct an expert argumentation of the necessity, feasibility and scientific nature of the draft major administrative decision-making plan.

决策承办单位应当从与重大行政决策相关的专家中随机确定或者选定参加论证的专家,保证参加论证的专家具有代表性和均衡性。
The undertaking department should, in view of the actual situation, identify or randomly select persons with expertise relevant to the major administrative decision-making to participate in the expert argumentation, and should ensure the representative nature and balance of the composition of the experts participating in the expert argumentation.

专家进行论证后,应当出具书面论证意见,由专家签名确认。专家对论证意见的科学性负责。
When the expert argumentation is concluded, the participating experts should produce opinions in writing and append their signatures as confirmation. The participating experts shall be accountable for the scientific nature of the opinions.

决策承办单位应当对专家论证意见归类整理,对合理意见应当予以采纳;未予采纳的,应当说明理由。
The undertaking department should classify and organize the opinions of the experts and adopt any reasonable opinions. If any opinions are not adopted, the reasons therefore should be explained.

专家论证意见及采纳情况应当向社会公布。
The opinions of the participating experts and the situation regarding their adoption should be made public to society.


   

第三十七条重大行政决策方案草案公布后,决策承办单位应当根据重大行政决策对公众影响的范围、程度等采用座谈会、协商会、开放式听取意见等方式,广泛听取公众和社会各界的意见和建议。
Article 37. After publishing a major administrative decision-making plan, the undertaking department should, in light of the scope and degree of impact the major administrative decision will have on the general public, adopt methods such as convening discussion forums, holding consultations, listening to opinions in an open manner, etc., to extensively listen to the opinions and suggestions of the general public and people from all walks of life.

公众参与的范围、代表的选择应当保障受影响公众的意见能够获得公平的表达。
The scope of participation by the general public and the selection of participating representatives should be determined to ensure fair expression of opinions by those in the general public who would be affected by the decision-making.

决策承办单位应当将公众对重大行政决策的意见和建议进行归类整理,对公众提出的合理意见应当采纳;未予采纳的,应当说明理由。
The undertaking department should classify and organize the opinions and suggestions of the general public on the major administrative decision-making and adopt the reasonable suggestions of the general public. For those opinions that are not adopted, the reasons for not adopting them should be explained.

公众意见及采纳情况应向社会公布。
The opinions of the general public and the situation regarding their adoption should be made public to society.


   

第三十八条重大行政决策有下列情形之一的,应当举行听证会:
Article 38. A hearing should be held under any one of the following circumstances concerning major administrative decision-making:

(一)涉及公众重大利益的;

(二)公众对决策方案有重大分歧的;

(三)可能影响社会稳定的;

(四)法律、法规、规章规定应当听证的。
(1) When it involves a major interest of the general public;

(2) When the general public has major differences on the decision-making plan;

(3) When it might influence social stability; or

(4) When laws, regulations or rules stipulate that a hearing should be held.


   

第三十九条重大行政决策方案草案经政府分管负责人审核后,由行政首长决定提交政府常务会议或者政府全体会议讨论。
Article 39. After being examined and endorsed by the government official responsible for the matter, the draft plan for a major administrative decision shall be submitted it to the executive meeting or the plenary meeting of the government for discussion, as decided by the chief executive of the government.

政府常务会议或者政府全体会议审议重大行政决策方案草案,应遵循以下程序:
When considering the draft plan for a major administrative decision, the executive meeting or the plenary meeting of the government should follow the following agenda:

(一)决策承办单位作决策方案草案说明;

(二)政府法制部门作合法性审查或者论证说明;

(三)会议其他组成人员发表意见;

(四)决策事项的分管负责人发表意见;

(五)行政首长最后发表意见。


(1) Explanation of the draft decision plan by the undertaking department;

(2) Presentation by the legislative affairs department of the government on the examination and expert argumentation of the lawfulness of the draft plan;

(3) Views expressed by other participants at the meeting;

(4) Statement by the government official responsible for the decision-making matter;and

(5) A final statement by the chief executive of the government.


   

第四十条重大行政决策在集体审议的基础上由行政首长作出决定。
Article 40. Major administrative decisions shall be decided by the chief executive on the basis of collective consideration.

行政首长可以对审议的事项作出同意、不同意、修改、暂缓或者再次审议的决定。
The chief executive may make a decision to approve, not approve, revise, postpone, or reconsider the matter being considered.

作出暂缓决定超过1年的,方案草案退出重大决策程序。
When a decision is postponed for more than one year, the draft plan in question shall be withdrawn from the procedure for major administrative decision-making.   

行政首长的决定与会议组成人员多数人的意见不一致的,应当说明理由。
When the decision of the chief executive of the government is not consistent with the opinion of the majority of the participants at the meeting, an explanation of his reasons should be provided.

政府常务会议或者政府全体会议,应当记录重大行政决策方案的讨论情况及决定,对不同意见应当特别载明。
The executive meeting or plenary meeting of the government should record the discussions and decisions on the draft plans of major administrative decision-making; different opinions should be especially recorded with clarity.


   

第四十一条重大行政决策事项依法需要报上级人民政府批准或者依法应当提请同级人民代表大会及其常务委员会审议决定的,县级以上人民政府提出决策意见后,按程序报上级人民政府批准或者依法提请同级人民代表大会及其常务委员会审议决定。
Article 41. If according to law a major administrative decision-making matter needs to be submitted to the higher-level people’s government for approval, or according to law should be submitted to the people’s congress at the same level or its standing committee for consideration and decision, then after a decision-making opinion is made on that matter by a people’s government at the county level or above, it shall be submitted, in accordance with procedures, to the higher-level people’s government for approval, or according to law shall be submitted to the people’s congress at the same level or its standing committee for consideration and decision.


   

第四十二条由行政机关作出决定的重大行政决策,决策机关应当在作出决定之日起20日内,向社会公布重大行政决策结果。
Article 42. When a decision is made by an administrative organ on a major administrative decision-making, the decision-making organ should, within 20 days after the decision is made, make public to society the result of the major administrative decision-making.


   

第四十三条决策机关应当通过跟踪调查、考核等措施对重大行政决策的执行情况进行督促检查。
Article 43. Decision-making organs should conduct supervision and examination of the implementation of major administrative decisions by such means as follow-up investigation, examination and evaluation.

决策执行机关应当根据各自职责,全面、及时、正确地贯彻执行重大行政决策。
The decision- implementing organs should comprehensively, promptly and correctly implement the major administrative decisions according to their respective authority.

监督机关应当加强对重大行政决策执行的监督。
The supervision organs should strengthen their supervision over the implementation of major administrative decisions.

决策执行机关、监督机关及公民、法人或者其他组织认为重大行政决策及执行有违法或者不适当的,可以向决策机关提出。
If they believe a major administrative decision and its implementation are violating the law or inappropriate, the decision-implementing organ, the supervisory organs, or citizens, legal persons or other organizations may raise the issue to the decision-making organ.

决策机关应当认真研究,并根据实际情况作出继续执行、停止执行、暂缓执行或者修订决策方案的决定。
The decision-making organ should seriously study the case and decide in light of the actual situation if implementation of the decision should be continued, stopped or suspended, or if the decision should be revised.


   

第四十四条决策机关应当定期对重大行政决策执行情况组织评估,并将评估结果向社会公开。
Article 44. The decision-making organs should regularly organize evaluation of the implementation of major administrative decisions and make the evaluation results public to society.


   


   

第二节制定规范性文件
Section 2. Formulating Normative Documents

第四十五条本规定所称规范性文件是指除政府规章以外,行政机关和法律、法规授权的组织制定的,涉及公民、法人和其他组织权利义务,在一定时期内反复适用,具有普遍约束力的行政公文。
Article 45. Normative documents as referred to in these Provisions means the administrative documents (besides government rules) involving the rights and obligations of citizens, legal persons or other organizations that are formulated by administrative organs and organizations authorized by law and regulations and that for a certain time are repeatedly applicable and universally binding.


   

第四十六条涉及两个以上政府工作部门职权范围内的事项,应当由本级人民政府制定规范性文件,或者由有关部门联合制定规范性文件。
Article 46. Matters involving the authority of two or more functional departments of the government should be regulated by normative documents formulated by the people’s government at the same level or normative documents formulated jointly by the departments concerned.

政府工作部门制定规范性文件涉及群众切身利益、社会关注度高的事项及重要涉外事项,应当事先请示本级人民政府;政府工作部门联合制定的重要规范性文件发布前应当经本级人民政府批准。
When formulating normative documents involving the vital interests of the people, matters with a high degree of social attention, or important matters of foreign affairs, the functional departments of the government should first seek instructions from the people’s government at the same level. Important normative documents formulated jointly by the functional departments of the government should be approved by the people’s government at the same level before being issued.

议事协调机构、部门派出机构、部门内设机构不得制定规范性文件。
The consultative and coordinating organs, assigned organs or internal units of the functional departments may not formulate normative documents.


   

第四十七条规范性文件不得创设行政许可、行政处罚、行政强制、行政收费等事项。
Article 47. No administrative licenses, administrative punishment, administrative coercion, administrative fee collecting or other such matters may be established through normative documents.

规范性文件对实施法律、法规、规章作出的具体规定,不得与所依据的规定相抵触;没有法律、法规、规章依据,规范性文件不得作出限制或者剥夺公民、法人或者其他组织合法权利或者增加公民、法人和其他组织义务的规定。
The concrete provisions made in normative documents concerning the implementation of laws, regulations and rules may not contradict the provisions on which the normative documents are based. Except as provided by laws, regulations or rules, a normative document may not make provisions that will limit or deprive the lawful rights of citizens, legal persons or other organizations or increase the obligations of citizens, legal persons or other organizations.


   

第四十八条制定规范性文件应当采取多种形式广泛听取意见,并经制定机关负责法制工作的机构进行合法性审查,由制定机关负责人集体审议决定。


Article 48. When formulating normative documents, opinions should be extensively sought through various forms, and the lawfulness of the normative documents should be examined by the organs in charge of legislative work of the formulating organs, and shall be collectively considered and decided by the responsible persons of the formulating organs.

规范性文件涉及重大行政决策的,还应当适用重大行政决策程序。
When a normative document involves major administrative decision-making, the major administrative decision-making procedure also should apply.


   

第四十九条实行规范性文件登记制度。
Article 49. A normative documents registration system shall be implemented.

对县级以上人民政府及其工作部门制定的规范性文件,实行统一登记、统一编号、统一公布。
Normative documents formulated by people's governments at the county level and above

and their functional departments shall be subject to unified registration, unified

numbering (of file numbers) and unified promulgation.

具体办法由省人民政府另行制定。
Concrete measures in this regard shall be formulated separately by the Provincial People’s Government.


   

第五十条规范性文件应当自公布之日起30日后施行;但是公布后不立即施行将有碍规范性文件施行的,可以自公布之日起施行。
Article 50. Normative documents should come into effect 30 days after their promulgation. However, if failing to implement a normative document immediately after its promulgation will impede its implementation, it may come into effect as of the day it is promulgated.


   

第五十一条规范性文件有效期为5年。
Article 51. Normative documents shall be valid for five years.

标注“暂行”、“试行”的,有效期为2年。
Those marked as “for temporary implementation” and “for trial implementation” shall be valid for two years.

有效期满的,规范性文件自动失效。
Normative documents shall automatically become invalid upon expiration.

制定机关应当在规范性文件有效期届满前6个月内进行评估,认为需要继续施行的,应当重新公布;需要修订的,按制定程序办理。
The formulating organ should conduct an evaluation of a normative document within six months before its expiration. If it believes it is necessary to continue the implementation of that normative document, the document should be promulgated anew. If revision of the normative document is necessary, it shall be done in accordance with the procedure for formulating normative documents.


   

第五十二条县级以上人民政府法制部门应当建立规范性文件数据库和网上检索系统,及时公布经登记的现行有效的规范性文件和已经失效的规范性文件目录,方便公民、法人或者其他组织查询、下载。
Article 52. The legislative affairs department of a people's government at the county level or above should establish a database and an online retrieval system for normative documents and promptly publish a catalogue of the registered normative documents that are currently in force or expired to facilitate the retrieval and downloading of those documents by citizens, legal persons or other organizations.


   

第五十三条公民、法人或者其他组织认为规范性文件违法的,可以向有关人民政府法制部门提出审查申请。
Article 53. If they believe a normative document violates the law, citizens, legal persons or other organizations may apply to the legislative affairs department of the relevant people’s government for examination.

接到申请的政府法制部门应当受理,并在收到申请之日起30日内作出处理,并将处理结果书面告知申请人。
The legislative affairs department that has received the application should accept the case and handle it within 30 days of receipt of the application and inform the applicants in writing of the result of the case.


   


   


   

第四章行政执法程序
Chapter IV. Administrative Enforcement Procedure

第一节一般规定
Section 1. General Provisions

第五十四条本规定所称行政执法,是指行政机关依据法律、法规和规章,作出的行政许可、行政处罚、行政强制、行政给付、行政征收、行政确认等影响公民、法人或者其他组织权利和义务的具体行政行为。
Article 54. Administrative enforcement as referred to in these Provisions means the specific administrative actions conducted by administrative organs in accordance with laws, regulations and rules concerning administrative licensing, administrative punishment, administrative coercion, administrative payment, administrative expropriation, and administrative confirmation that impact the rights and obligations of citizens, legal persons or other organizations.


   

第五十五条行政执法依据包括法律、行政法规、地方性法规、规章。
Article 55. The bases for administrative enforcement include laws, administrative regulations, and regulations of a local natureand rules.

行政执法依据应当向社会公开。未经公开的,不得作为行政执法依据。
The bases for administrative enforcement should be made public to society. Anything that has not been made public may not be used as the basis for administrative enforcement.


   

第五十六条县级以上人民政府法制部门应当对本行政区域内具备行政执法资格的主体依法向社会公告。
Article 56. The legislative affairs departments of people's governments at the county level and above should announce to the general public, in accordance with the law, who is qualified to be an agent of administrative enforcement within their respective administrative areas.

行政执法人员应当按照省人民政府规定参加行政执法培训,经考试合格,并取得行政执法证件,持证上岗。
Administrative enforcement personnel should take part in administrative enforcement training in accordance with the stipulations of the Provincial People’s Government, pass an examination, obtain an administrative enforcement certificate and assume their post with that certificate.


   

第五十七条根据国务院的授权,省人民政府可以决定一个行政机关行使有关行政机关的行政处罚权。
Article 57. Based on authorization by the State Council, the Provincial People's Government may decide that one administrative organ shall exercise the power of administrative punishment for relevant administrative organs.

集中行使行政处罚权的行政机关是本级人民政府直接领导的行政执法部门,具有行政执法主体资格。
An organ that centralizes the exercise of the power of administrative punishment shall be an administrative enforcement department under the direct leadership of the people's government at the same level, and shall have the qualification to be an agent of administrative enforcement

行政处罚权相对集中后,有关行政执法部门不得再行使已被调整出的行政处罚权;继续行使的,作出的行政处罚无效。
After the power of administrative punishment has been relatively centralized, the relevant administrative enforcement organs may no longer exercise powers of administrative punishment that have been transferred to others; if any organs continue to exercise such powers, the administrative punishment decisions they make shall be null and void.

经国务院批准,省人民政府根据精简、统一、效能的原则,可以决定一个行政机关行使有关行政机关的行政许可权。
With the approval of the State Council, the Provincial People’s Government may decide, based on the principles of administrative streamlining, unity and efficiency, to permit a single administrative organ to exercise the administrative licensing power for relevant administrative organs.


   

第五十八条县级以上人民政府根据行政管理的需要,可以组织相关行政机关联合执法。
Article 58. In light of the demands of administrative management, people's governments at the county level and above may organize joint enforcement among relevant administrative organs.

联合执法中的行政执法决定,由参加联合执法的行政机关在各自的职权范围内依法作出,并承担相应的法律责任。
The decisions of administrative enforcement in a joint enforcement process shall be made by the administrative organs participating in joint enforcement within their respective authority in accordance with the law, and each of them shall bear corresponding legal responsibilities.


   

第五十九条行政执法事项需要行政机关内设的多个机构办理的,该行政机关应当确定一个机构统一受理公民、法人或者其他组织的申请,统一送达行政执法决定。
Article 59. When an administrative enforcement matter needs to be handled by several internal units established in an administrative organ, the administrative organ should designate one unit to receive applications from citizens, legal persons and other organizations and deliver the administrative enforcement decisions in a unified manner.

对涉及两个以上政府工作部门共同办理的事项,县级以上人民政府可以确定一个部门或者政务中心窗口统一受理申请,将相关事项以电子政务方式抄告相关部门,实行网上并联审批。
When it involves a matter jointly handled by two or more functional departments of a government, a government at the county level or above may designate one department or one window in the government affairs center to accept applications in a unified manner, and copy the relevant matters to relevant units by means of e-government to carry out joint examination and approval online.


   

第六十条行政机关办理行政执法事项,应当健全内部工作程序,明确承办人、审核人、批准人,按照行政执法的依据、条件和程序,由承办人提出初审意见和理由,经审核人审核后,由批准人批准决定。
Article 60. When handling administrative enforcement matters, administrative organs should perfect their internal working procedures, and clearly identify persons that are respectively in charge of undertaking, examining and approving matters. In accordance with the basis, conditions and procedures of administrative enforcement, the persons in charge of undertaking matters shall conduct a preliminary examination and provide their opinions and the reasons for them; the persons in charge of examination shall conduct their examination, and then the persons in charge of approval shall give approval or make a decision.


   

第六十一条与人民群众日常生活、生产直接相关的行政执法活动,主要由市州、县市区行政机关实施。
Article 61. Administrative enforcement actions directly related to people's livelihood and production shall be conducted mainly by administrative organs at the municipality and autonomous prefecture, county, city or district level.

县级人民政府工作部门在必要时,可以委托乡镇人民政府实施行政执法,具体办法由省人民政府另行制定。
When necessary, the functional departments of people's governments at the county level may entrust, in accordance with the law, people's governments at the town level to implement administrative enforcement. Concrete methods in this regard shall be formulated separately by the Provincial People’s Government.


   

第六十二条行政机关在行政执法过程中应当依法及时告知当事人、利害关系人相关的执法事实、理由、依据、法定权利和义务。
Article 62. When carrying out administrative enforcement, administrative organs should promptly inform parties and interested parties about the relevant enforcement facts, reasons, basis and legal rights and obligations, in accordance with the law.

行政执法的告知应当采用书面形式。情况紧急时,可以采用口头等其他方式。但法律、法规、规章规定必须采取书面形式告知的除外。
A notification of the administrative enforcement should be made in writing. In the event of an emergency, notice may be given orally or by other means except when the laws, regulations and rules provide that notification must be in writing.


   

第六十三条行政执法直接影响当事人权利、义务且不属于必须立即执行的,行政机关应当先采用教育、劝诫、疏导等手段,促使当事人自觉履行法定义务、纠正错误。
Article 63. When administrative enforcement will have a direct impact on the rights and obligations of the parties and does not have to be executed immediately, the administrative organs should, first of all, urge the parties to conscientiously fulfill their legal duties and correct their wrongdoings by means of education, persuasion, admonition and guidance.

当事人违法情节轻微,经教育后自觉履行法定义务,且未造成危害后果的,可以不予追究法律责任。
When the legal offences of the parties are light and minimal, the parties have conscientiously fulfilled their legal duties after being educated and there are no harmful consequences arising from the offences, their legal responsibilities need not be pursued.

违法行为轻微并及时纠正,没有造成危害后果的,不予处罚。
No punishment shall be given for light and minimal legal offences that are corrected promptly and have not caused harmful consequences.


   


   

第二节程序启动
Section 2. Initiating the Procedure

第六十四条行政执法程序依法由行政机关依职权启动,或者依公民、法人和其他组织的申请启动。
Article 64. Administrative enforcement shall be initiated by administrative organs within their authority in accordance with the law or on the basis of applications made by citizens, legal persons or other organizations.

行政机关依职权启动程序,应当由行政执法人员填写有统一编号的程序启动审批表,报本行政机关负责人批准。
When an administrative organ initiates the procedure within its authority, the administrative enforcement personnel must complete a Form for Examination and Approval of Initiating Procedures, numbered sequentially, and submit it to the responsible person of such administrative organ for approval.

情况紧急的,可以事后补报。
If the circumstances are urgent, such form may be filed after the fact.

公民、法人或者其他组织认为自己的申请事项符合法定条件,可以申请行政机关启动行政执法程序。
If they believe that the subject matter of their application meets the legal requirements, citizens, legal persons or other organizations may request administrative organs to initiate administrative enforcement procedures.


   

第六十五条行政机关对当事人提出的申请,应当根据下列情况分别作出处理:
Article 65. Administrative organs should handle the applications of the parties as specified respectively in the following circumstances:

(一)申请事项依法不属于本行政机关职权范围的,应当即时作出不予受理的决定,并告知当事人向有关行政机关申请;
(1) If according to law, the subject matter of an application is not within the administrative organ’s authority, a decision to not accept the application should be made promptly and the parties should be advised to apply to the relevant administrative organ;

(二)申请材料存在可以当场更正的错误的,应当允许当事人当场更正;
(2) If there are mistakes in the application materials that can be corrected on the spot, the parties should be allowed to correct them on the spot;

(三)申请材料不齐全或者不符合法定形式的,应当当场或者在5日内一次告知当事人需要补正的全部内容,逾期不告知的,自收到申请材料之日起即为受理;当事人在限期内不作补充的,视为撤回申请;
(3) If the application materials are not complete or not in conformity with the format required by the law, the parties should be given, on the spot or within five days, a one-time notice of all the contents that need to be supplemented or corrected. If no notice is given within the time limit, the application shall be deemed to have been accepted on the day on which the application materials were received. If the parties fail to provide the supplemental materials within the time limits, the application shall be deemed to have been withdrawn; or

(四)申请事项属于本行政机关职权范围,申请材料齐全、符合法定形式,或者当事人按照本行政机关的要求提交全部补正申请材料的,应当受理当事人的申请。
(4) If the matters of the applications are within the authority of the administrative organs, the application materials are complete and in conformity with the format required by the law, or the parties have supplemented and corrected all the application materials according to the requirement of the administrative organs, the applications of the parties should be accepted.

行政机关受理或者不受理当事人申请的,应当出具加盖本行政机关印章和注明日期的书面凭证。
The administrative organs should provide dated certificates affixed with the seals of the administrative organs certifying that the applications of the parties have been accepted or not accepted by the administrative organs.


   


   

第三节调查和证据
Section 3. Investigation and Evidence

第六十六条行政程序启动后,行政机关应当调查事实,收集证据。
Article 66. Administrative organs should investigate the facts and collect evidence after the administrative procedure is initiated.

行政机关执法人员在调查时,执法人员不得少于2人,并应当向当事人或者有关人员出示行政执法证件,在调查记录中予以记载。
When carrying out an investigation, the number of enforcement personnel of the administrative organ assigned to the case may not be less than two and they shall show the parties or relevant persons their administrative enforcement ID, and enter it into the record of the investigation.

行政机关执法人员不出示行政执法证件的,当事人或者有关人员有权拒绝接受调查和提供证据。
If the enforcement personnel of an administrative organ fail to show their administrative enforcement ID, the parties or relevant persons have the right to refuse to be investigated or provide evidence.


   

第六十七条当事人应当配合行政机关调查,并提供与调查有关的材料与信息。
Article 67. The parties should cooperate with investigations by administrative organs and provide materials and information relevant to the investigation.

知晓有关情况的公民、法人或者其他组织应当协助行政机关的调查。
Citizens, legal persons or other organizations that have relevant information should assist investigations by administrative organs.

公民协助行政机关调查,其所在单位不得扣减工资;没有工作单位的,因协助调查造成的误工损失,由行政机关按当地上年度职工日平均工资给予补助。
The employer of a citizen who assists an investigation by an administrative organization may not take deductions from or reduce such citizen’s wages for the time it takes. If a citizen does not have an employer but has suffered losses due to not being able to work while assisting the investigation, the administrative organ shall subsidize him at the rate of the previous year’s average daily wage of a local worker.

因协助调查产生的其他合理费用由行政机关承担。
The reasonable expenditures incurred in his assisting the investigation shall be borne by the administrative organ.


   

第六十八条行政机关应当采取合法的手段和依照法定的程序,客观、全面收集证据,不得仅收集对当事人不利的证据。
Article 68. Administrative organs should objectively and comprehensively collect all evidence by lawful means and in accordance with the legal procedures, and may not only collect evidence detrimental to the parties.


   

第六十九条行政执法证据包括:(一)书证;(二)物证;(三)当事人陈述;(四)证人证言;(五)视听资料;(六)鉴定结论;(七)勘验笔录、现场笔录。
Article 69. Administrative enforcement evidence includes:

(1) Written evidence;

(2) Material evidence;

(3) Statements of the parties;

(4) Testimony of witnesses;

(5) Audio and video materials;

(6) Laboratory test findings; and

(7) Written inquest records and written records of field investigations.


   

第七十条下列证据材料不得作为行政执法决定的依据:
Article 70. The following evidence may not be used as the basis for administrative enforcement decisions:

(一)严重违反法定程序收集的;
(1) Evidence collected by seriously violating legal procedures;

(二)以非法偷拍、非法偷录、非法窃听等手段侵害他人合法权益取得的;
(2) Evidence obtained by using illegal hidden cameras, illegal hidden tape recorders, illegal bugging or other means that violate the lawful rights and interests of other people;

(三)以利诱、欺诈、胁迫、暴力等不正当手段取得的;
(3) Evidence obtained by inappropriate means such as inducement, fraud, coercion or violence;

(四)没有其他证据印证、且相关人员不予认可的证据的复制件或者复制品;
(4) Duplicates or copies of evidence that are not corroborated by other evidence and are not confirmed by relevant persons;

(五)被技术处理而无法辨认真伪的;
(5) Evidence the authenticity of which cannot be determined due to the technical treatment it has undergone;

(六)不能正确表达意志的证人提供的证言;
(6) Testimony provided by witnesses who lack competence to express themselves correctly;

(七)在中华人民共和国领域以外形成的未办理法定证明手续的;
(7) Evidence formed outside the territory of the People’s Republic of China that has not been certified through legal procedures; and

(八)不具备合法性和真实性的其他证据材料。
(8) Other evidence materials that lack lawfulness and authenticity.


   

第七十一条作为行政执法决定依据的证据应当查证属实。
Article 71. Evidence used as the basis of administrative enforcement decisions should be examined to prove its truthfulness and certified as authentic.

当事人有权对作为定案依据的证据发表意见,提出异议。
The parties have the right to express their opinions on and put forward objections to evidence that is used as the basis of a decision in the case.

未经当事人发表意见的证据不能作为行政执法决定的依据。
Evidence that has not been commented on by the parties may not be used as the basis for administrative enforcement decisions.


   

第七十二条行政机关对依职权作出的行政执法决定的合法性、适当性负举证责任。
Article 72. When acting within their authority, administrative organs shall bear the burden of proof of the lawfulness and appropriateness of their administrative enforcement decisions.

行政机关依申请作出行政执法决定的,当事人应当如实向行政机关提交有关材料,反映真实情况。
When administrative enforcement decisions are made by administrative organs in response to a request, the parties should truthfully submit relevant materials to the administrative organs and provide truthful information.

行政机关经审查认为其不符合法定条件的,由行政机关负举证责任。
If an administrative organ believes an application does not conform to legal requirements, the burden of proof shall be borne by the administrative organ.


   

第七十三条行政机关在作出行政执法决定之前,应当告知当事人、利害关系人享有陈述意见、申辩的权利,并听取其陈述和申辩。
Article 73. Administrative organs should inform the parties and interested parties that they have the right to make statements and present their case, and should listen to their statements and pleadings before making decisions on administrative enforcement.

对于当事人、利害关系人的陈述和申辩,行政机关应予以记录并归入案卷。
Administrative organs should record the statements and arguments of the parties and

interested parties and enter them into the case files.

对当事人、利害关系人提出的事实、理由和证据,行政机关应当进行审查,并采纳其合理的意见;不予采纳的,应当说明理由。
Administrative organs should examine the facts, reasons, and evidence provided by the parties and interested parties, and adopt opinions that are reasonable. When opinions are not adopted, the reasons should be explained.


   

第七十四条具有下列情形之一的,行政机关在作出行政执法决定前应当举行听证会:
Article 74. Before making decisions on administrative enforcement, administrative organs should hold hearings under any one of the following circumstances:

(一)法律、法规、规章规定应当举行听证会的;
(1) A hearing is required by laws, regulations or rules;

(二)行政机关依法告知听证权利后,当事人、利害关系人申请听证的;
(2) After being informed about their right to a hearing, the parties and interested parties have applied for a hearing;

(三)行政机关认为必要的;
(3) An administrative organ believes a hearing is necessary; or

(四)当事人、利害关系人申请,行政机关认为确有必要的。
(4) Upon application by the parties or interested parties, the administrative organs believe it is really necessary to hold a hearing.


   


   

第四节决定
Section 4. Decisions

第七十五条一般行政执法决定应当由行政机关主要负责人或者分管负责人决定。
Article 75. Decisions on ordinary administrative enforcement matters should be decided by the principal responsible persons of the administrative organs or the government officials responsible for the matters.

重大行政执法决定应当由行政机关负责人集体讨论决定。
Decisions on major administrative enforcement matters should be decided through collective discussion by the responsible persons of the administrative organs.

对涉及经济社会发展全局、影响公共利益以及专业性、技术性强的重大行政执法事项,应当经专家论证或评审以后,作出决定。
Major administrative enforcement matters that involve the overall situation of economic and social development, affect public interests or involve a high degree of expertise or technicality should be decided following argumentation or examination and appraisal by experts.


   

第七十六条行政执法决定自送达之日起生效。
Article 76. A decision on administrative enforcement shall come into force on the day it is delivered.

行政执法决定附条件或者附期限的,应当载明效力的条件或者期限。
When a decision on administrative enforcement is subject to conditions or time limits, the conditions or time limits to effectiveness should be expressly stated.


   

第七十七条行政执法决定文书应当载明以下事项:
Article 77. An administrative enforcement decision document should state the following matters:

(一)当事人的基本情况;

(二)事实以及证明事实的证据;

(三)适用的法律规范;

(四)决定内容;

(五)履行的方式和时间;

(六)救济的途径和期限;

(七)行政机关的印章与日期;

(八)其他应当载明的事项。
(1) The basic information concerning the parties;

(2) The facts and evidence that prove the facts;

(3) The applicable laws and norms;

(4) The contents of the decision;

(5) The manner and the time for implementation;

(6) The channels and time limits for remedies;

(7) The seal of the administrative organ and date; and

(8) Other matters that should be expressly stated.

行政执法决定文书应当采用制作式;适用简易程序的,可以采用格式化文书。
Administrative enforcement decision documents should be made separately for each case. When summary procedures are applicable, form documents may be used.


   

第七十八条行政执法决定文书应当充分说明决定的理由,说明理由包括证据采信理由、依据选择理由和决定裁量理由。
Article 78. Administrative enforcement decision documents should contain full explanations of the reasons for the decisions. The explanations of the reasons should include reasons for admitting the evidence, reasons for the selection of evidence and reasons for the discretion used in deciding the cases.

行政执法决定文书不说明理由,仅简要记载当事人的行为事实和引用执法依据的,当事人有权要求行政机关予以说明。
When the administrative enforcement decision documents have only briefly recorded the facts of the parties’ actions and cite the basis for enforcement but contain no explanation of the reasons, the parties have the right to request the administrative organs for explanations.


   

第七十九条行政机关应当建立行政执法案卷。
Article 79. Administrative organs should establish case files for administrative enforcement cases.

公民、法人或者其他组织可以查阅与其相关的行政执法案卷,但是依法应当保密的除外。
Citizens, legal persons or other organizations may retrieve and read the administrative enforcement case files concerning them except for those that should be kept confidential according to law.


   


   

第五节期限
Section 5. Time Limits

第八十条法律、法规、规章对行政执法事项有明确期限规定的,行政机关必须在法定的期限内办结。
Article 80. When there are clear provisions in the laws, regulations and rules on the time limits of administrative enforcement matters, administrative organs must conclude the matters within the time limits stipulated by the law.

行政机关应当通过优化工作流程,提高办事效率,使实际办结的行政执法期限尽可能少于法定的期限。
Administrative organs should, by means of optimizing their work flow and enhancing their operational efficiency, try their best to make the time used for actually concluding administrative enforcement matters shorter than the time limits stipulated by law.


   

第八十一条法律、法规、规章对行政执法事项以及非行政许可的行政审批事项没有规定办理期限的,实行限时办结制度,行政机关应当按照下列规定限时办结:
Article 81. When laws, regulations and rules do not stipulate a time limit for an administrative enforcement matter or a matter concerning the administrative approval of a non-administrative licensing nature, a system of limiting the time for concluding the matter shall be implemented. The administrative organs should comply with the following time limits:

(一)办理的事项只涉及一个行政机关的,行政机关应当自受理申请之日起20日内办结;20日内不能办结的经本行政机关负责人批准,可以延长10日,并应当将延长期限的理由告知申请人;
(1) If the matter at issue only involves one administrative organ, the administrative organ should conclude the matter within 20 days of accepting the application. If it can not be concluded within 20 days, an extension of 10 days may be granted with the approval of the responsible person in the administrative organ, and the reason for the extension should be explained to the applicant;

(二)办理的事项涉及两个以上部门的,行政机关应当自受理申请之日起45日内办结;45日内不能办结的,经本级人民政府负责人批准,可以延长15日,并应当将延长期限的理由告知申请人;
(2) If the matter at issue involves two or more administrative organs, the administrative organs should conclude the matter within 45 days of accepting the application. If it cannot be concluded within 45 days, an extension of 15 days may be granted with the approval of the responsible person of the people’s government at the same level, and the reason for the extension should be explained to the applicant;

(三)依法应当先经下级行政机关审查或者经上级行政机关批准的事项,负责审查或者批准的行政机关应当在受理之日起20日内审查或者批准完毕;
(3) For matters that should be examined first by administrative organs at a lower level or approved by administrative organs at a higher level, the administrative organs responsible for the examination or approval of the matters should conclude their examination or approval within 20 days of accepting a case; and

(四)行政机关依职权启动的行政执法行为,应当自程序启动之日起60日内办结;60日内不能办结的,经本机关负责人批准,可以延长30日,并应当将延长期限的理由告知当事人。
(4) Administrative enforcement actions initiated within their authority by administrative organs should be concluded within 60 days of initiating the procedures. If the actions cannot be concluded within 60 days, an extension of 30

days may be granted with the approval of the responsible persons in the administrative organs, and the reason for the extension shall be explained to the parties.


   

第八十二条行政机关之间办理请示、报告、询问、答复、商洽工作等内部行政事务,应当按照简化办事程序,提高办事效率的要求,承诺办结期限,并向社会公开。
Article 82. Internal matters such as seeking instructions, reporting, inquiring, replying and carrying out consultations among administrative organs should be done in accordance with the requirements of streamlining their work procedure and enhancing their work efficiency. Administrative organs shall make a commitment to a time limit and make it public to society.


   

第八十三条依法不需要对申请材料的实质内容进行核实的事项,申请人提交的申请材料齐全、符合法定形式的,行政机关应当当场办理,当场作出书面决定。
Article 83. When applicants have submitted complete materials in the legally required format with respect to matters that, according to law, do not need an examination of the substantive contents of the application materials, administrative organs should handle the applications on the spot and make written decisions right there and then.


   

第八十四条行政机关应当按照高效便民的原则和本规定的要求,具体确定本机关每项行政执法事项、非行政许可的行政审批事项、内部行政事务的办理时限,并报本级人民政府备案。
Article 84. Administrative organs should, in accordance with the principles of being highly efficient and convenient for the people as well as the requirement of these Provisions, establish in specific terms every administrative enforcement matter, non-administrative licensing administrative approval matter and the time limit for handling internal administrative matters, and submit them to the people’s government at the same level for the record.

办理的事项涉及两个以上部门的,本级人民政府应当明确规定该事项的办理流程和各部门的办理时限。
If the matter to be handled involves two or more departments, the people’s government at the same level should clearly stipulate the work flow of that matter and the time limits for the work to done by each department.

行政机关应当将经本级人民政府备案的每项行政执法事项、非行政许可的行政审批事项、内部行政事务的办理时限分解到本机关具体的工作机构和岗位,并编制行政事项办理流程时限表,向社会公布。
Administrative organs should break down each of the administrative enforcement matters, non-administrative licensing administrative approval matters and the time limits for handling internal administrative matters that have been submitted to the people’s government at the same level for the record, distribute the break-downs to specific functional units and posts of the administrative organs, develop a table of the work flow and time limits for handling the administrative matters, and make the table public to society.


   

第八十五条行政机关作出行政执法决定,依法需要听证、招标、拍卖、检验、检测、检疫、鉴定、专家评审和公示的,所需时间不计算在规定的期限内。
Article 85. When in the course of making administrative enforcement decisions, administrative organs are required by law to hold hearings, public biddings or auctions, conduct tests and examinations, engage in testing and monitoring, establish quarantines, conduct authentications or expert examinations or make public announcements, the time required by such activities shall not count against the legal time limits.

行政机关应当将所需时间书面告知当事人。
Administrative organs should inform the parties in writing of the time actually needed.


   

第八十六条行政机关不得不履行法定职责或者拖延履行法定职责。
Article 86. Administrative organs may not refuse to perform their legal duties and responsibilities or procrastinate in performing their legal duties and responsibilities.

行政机关在法定期限内,非因法定或者正当事由未依职权或者未依申请启动行政执法程序的,属于不履行法定职责。
If an administrative organ fails, for reasons other than a legal requirement or a proper reason, to initiate an administrative enforcement procedure on its own authority or in response to a request within the legal time limit, it is liable for not performing its legal duties and responsibilities.

行政机关在法定期限内,非因法定或者正当事由,虽启动行政执法程序但是未及时作出行政执法决定的,属于拖延履行法定职责。
If an administrative organ initiated the administrative enforcement procedure within the legal time limit but failed, for reasons other than a legal requirement or a proper reason, to make a timely administrative enforcement decision, it shall be considered to be a procrastination in performing its legal duties and responsibilities.


   


   

第六节简易程序
Section 6. Summary Procedures

第八十七条对事实简单、当场可以查实、有法定依据且对当事人合法权益影响较小的事项,行政机关可以适用简易程序作出行政执法决定,法律、法规对简易程序的适用范围另有规定的,从其规定。
Article 87. On matters where the facts are simple and can be checked and confirmed on the spot, that have a legal basis and that will have a relatively minor effect on the lawful rights and interests of the parties, administrative organs may make administrative enforcement decisions by using summary procedures. If laws or regulations have other provisions on the scope of the use of summary procedures, those provisions shall prevail.


   

第八十八条行政机关对适用简易程序的事项可以口头告知当事人行政执法决定的事实、依据和理由,并当场听取当事人的陈述与申辩。
Article 88. Administrative organs may orally inform the parties about the facts, basis and the reasons for administrative enforcement decisions on matters where summary procedures are used and listen to the statements and arguments of the parties on the spot.

当事人提出的事实、理由或者证据成立的,行政机关应当采纳。不采纳的应当说明理由。
When the facts, reasons or evidence put forward by the parties are tenable, the administrative organs should accept them. For those that are not accepted, the reasons should be explained.


   

第八十九条适用简易程序的,可以当场作出行政执法决定。
Article 89. Administrative enforcement decisions may be made on the spot when the summary procedures are used.

行政执法人员当场作出行政执法决定的,应当报所属机关备案。
When decisions are made on the spot by administrative enforcement personnel, they should be filed for the record with the administrative organs where such personnel work.

行政执法决定可以以格式化的方式作出。
Form documents may be used for administrative enforcement decisions.


   


   

第七节裁量权基准
Section 7. Standards for Administrative Discretion

第九十条本规定所称裁量权基准,是指行政机关依职权对法定裁量权具体化的控制规则。


Article 90. Standards for administrative discretion as referred to in these Provisions means the controlling rules made by administrative organs within their authority in order to make their discretionary powers under the law more specific.


   

第九十一条法律、法规和规章规定行政机关有裁量权的,应当制定裁量权基准,对裁量权予以细化、量化。
Article 91. When laws, regulations or rules stipulate that an administrative organ has discretionary power, standards for exercising such administrative discretion should be formulated to detail and quantify the discretionary power.

裁量权基准由享有裁量权的行政机关制定,或者由县级以上人民政府制定。
The standards for administrative discretion shall be formulated by the administrative organs that have the discretionary power, or by people’s governments at the county level and above.

裁量权基准的制定程序,按照规范性文件的制定程序办理。
The procedure for formulating the standards for administrative discretion shall follow the procedures for formulating normative documents.

裁量权基准应当向社会公开。
The standards for administrative discretion should be made public to the society.

上级行政机关已经制定裁量权基准的,下级行政机关原则上不再制定适用范围相同的裁量权基准。
When the administrative organs at a higher level have already formulated the standards for administrative discretion, the administrative organs at a lower level shall not, in principal, also formulate standards for administrative discretions with the same scope of application.

行政机关应当遵守裁量权基准。
Administrative organs should comply with the standards for administrative discretion.


   

第九十二条行政机关应当根据下列情形,制定裁量权基准:
Article 92. When formulating standards for administrative discretion, the administrative organs should take into consideration the following circumstances:

(一)所依据的法律、法规和规章规定的立法目的、法律原则;
(1) The legislative purpose of and legal principles stipulated by the underlying law, regulations and rules;

(二)经济、社会、文化等客观情况的地域差异性;
(2) Regional differences in the economic, social, cultural and other objective conditions;

(三)管理事项的事实、性质、情节以及社会影响;
(3) The facts, nature, circumstances and social impact of the matters under management; and

(四)其他可能影响裁量权合理性的因素。
(4) Other factors that might affect the reasonableness of the exercise of administrative discretionary power.


   


   


   

第五章 特别行为程序和应急程序
Chapter V. Procedures for Special Actions and Emergency Response

第一节行政合同
Section 1. Administrative Contracts

第九十三条本规定所称行政合同,是指行政机关为了实现行政管理目的,与公民、法人或者其他组织之间,经双方意思表示一致所达成的协议。
Article 93. Administrative contracts as referred to in these Provisions are agreements concluded by administrative organs, in order to achieve their goals of administrative management, with citizens, legal persons and other organizations through consensus reached by both parties.

行政合同主要适用于下列事项:
Administrative contracts shall mainly be used for the following matters:

(一)政府特许经营;
(1) Operations licensed by the government;

(二)国有土地使用权出让;
(2) Assignment of the right to use state-owned land;

(三)国有资产承包经营、出售或者出租;
(3) The contracting, sale or lease of state-owned assets;

(四)政府采购;
(4) Government procurement;

(五)政策信贷;
(5) Credit provided due to government policy;

(六)行政机关委托的科研、咨询;
(6) Scientific research and consultancy projects entrusted by the administrative organs; and

(七)法律、法规、规章规定可以订立行政合同的其他事项。
(7) Other matters for which administrative contracts may be concluded as prescribed by the laws, regulations and rules.


   

第九十四条订立行政合同应当遵循竞争原则和公开原则。
Article 94. Administrative contracts should be concluded in accordance with the principles of competition and openness.

订立行政合同一般采用公开招标、拍卖等方式。招标、拍卖适用《中华人民共和国招标投标法》、《中华人民共和国拍卖法》、《中华人民共和国政府采购法》等有关法律、法规、规章规定。
Administrative contracts shall generally be concluded by such means as public bidding or auctions. The provisions of the Bidding Law of the People’s Republic of China, Auction Law of the People’s Republic of China, Government Procurement Law of the People’s Republic of China and other relevant laws, regulations and rules shall be applicable to the procedures for bidding and auctions.

法律、法规、规章对订立行政合同另有规定的,从其规定。
If laws, regulations and rules have provided otherwise for the conclusion of administrative contracts, those provisions shall apply.


   

第九十五条行政合同应当以书面形式签订。
Article 95. Administrative contracts should be in written form and signed.


   

第九十六条行政合同依照法律、法规规定须经其他行政机关批准或者会同办理的,经过其他行政机关批准或者会同办理后,行政合同才能生效。
Article 96. When an administrative contract has to be approved by or handled jointly with other administrative organs according to the provisions of law or administrative regulations, such administrative contract may become effective only after it is approved or handled jointly by the other administrative organs.


   

第九十七条行政机关有权对行政合同的履行进行指导和监督,但是不得对当事人履行合同造成妨碍。
Article 97. Administrative organs have the right to carry out guidance and supervision of the performance of administrative contracts, but may not impede the performance of the contracts by the parties.


   

第九十八条行政合同受法律保护,行政机关不得擅自变更或者解除。
Article 98. Administrative contracts are protected by the law. Administrative organs may not modify or terminate any administrative contract without authorization.


   


   

第二节行政指导
Section 2. Administrative Guidance

第九十九条本规定所称行政指导,是指行政机关为实现特定的行政目的,在其法定的职权范围内或者依据法律、法规、规章和政策,以指导、劝告、提醒、建议等非强制性方式,引导公民、法人和其他组织作出或者不作出某种行为的活动。
Article 99. Administrative guidance as referred in these Provisions means administrative actions taken by an administrative organ to guide citizens, legal persons and other organizations to take or not to take certain actions by providing guidance, persuasion, reminders, suggestions or other non-coercive means within the administrative organ’s legal authority or in accordance with the law, regulations, rules or policies and so as to achieve specific administrative objectives.


   

第一百条当事人有权自主决定是否接受、听从、配合行政指导。行政机关在实施行政指导的过程中,不得采取或者变相采取强制措施迫使当事人接受行政指导,并不得因当事人拒绝接受、听从、配合行政指导而对其采取不利措施。
Article 100. A party has the right to decide by himself whether to accept, listen to or cooperate with administrative guidance. In the process of conducting administrative guidance, administrative organs may not openly or covertly adopt coercive measures to force the party to accept the administrative guidance, and may not take measures unfavorable to the party just because the party has refused to accept, listen to, or cooperate with the administrative guidance.


   

第一百零一条行政指导主要适用于下列情形:
Article 101. Administrative guidance is mainly applicable to the following circumstances:

(一)需要从技术、政策、安全、信息等方面帮助当事人增进其合法利益;
(1) When it is necessary to assist the parties in respect of techniques, policies, safety, or information to help them enhance their lawful interests;

(二)需要预防当事人可能出现的妨害行政管理秩序的违法行为;
(2) When it is necessary to prevent parties’ potential unlawful actions that are harmful to the administrative management order; and

(三)其他需要行政机关实施行政指导的情形。
(3) Other circumstances where it is necessary for administrative organs to carry out administrative guidance.


   

第一百零二条行政指导采取以下方式实施:
Article 102. Administrative guidance shall be provided using the following methods:

(一)制定和发布指导、诱导性的政策;

(二)提供技术指导和帮助;

(三)发布信息;

(四)示范、引导、提醒;

(五)建议、劝告、说服;

(六)其他指导方式。
(1) Formulating and issuing policies of a guiding and leading nature;

(2) Providing technical guidance and assistance; (3) Publicizing information;

(4) Showcasing, leading and reminding;

(5) Proving suggestions, advice and persuasion; and

(6) Other methods of giving guidance.


   

第一百零三条实施行政指导可以采取书面、口头或者其他合理形式。当事人要求采取书面形式的,行政机关应当采取书面形式。
Article 103. Administrative guidance may be provided in written form, oral form or other reasonable forms. When the parties demand the guidance be provided in writing, administrative organs should put it in writing.


   

第一百零四条行政机关可以主动实施行政指导,也可以依当事人申请实施行政指导。
Article 104. Administrative organs may conduct administrative guidance on their own initiative or in response to a party’s application.


   

第一百零五条行政指导的目的、内容、理由、依据、实施者以及背景资料等事项,应当对当事人或者公众公开,涉及国家秘密和依法受到保护的商业秘密或者个人隐私的除外。
Article 105. Matters such as the purposes, contents, reasons, basis, executors and background information for administrative guidance should be disclosed to the parties or the general public, except those involving state secrets, commercial secrets that are protected according to the law or the privacy of individuals.


   

第一百零六条实施行政指导涉及专业性、技术性问题的,应当经过专家论证,专家论证意见应当记录在案。
Article 106. When administrative guidance involves matters of a professional or technical nature, expert argumentation should be conducted and the opinions of the participating experts should be recorded in the files.


   

第一百零七条行政机关实施重大行政指导,应当采取公布草案、听证会、座谈会、开放式听取意见等方式,广泛听取公民、法人或者其他组织的意见。听取意见的程序参照行政决策程序有关规定。
Article 107. When conducting major administrative guidance, administrative organs should extensively listen to the opinions of citizens, legal persons and other organizations by means of publishing the draft guidance, holding hearings, discussion forums, listening to opinions in an open manner, etc. The procedures for listening to opinions shall be followed with reference to the relevant provisions of the procedures for administrative decision-making.


   

第一百零八条行政机关实施行政指导,应当告知当事人有自由选择的权利,当事人有权陈述意见。
Article 108. When conducting administrative guidance, administrative organs should inform the parties they have the right of free choice and the right to state their opinions.

行政机关应当认真听取、采纳当事人合理、可行的意见。
Administrative organs should conscientiously solicit the opinions of the parties and accept those that are reasonable and feasible.


   


   

第三节行政裁决
Section 3. Administrative Adjudication

第一百零九条本规定所称行政裁决,是指行政机关根据法律、法规的授权,处理公民、法人或者其他组织相互之间发生的与其行政职权密切相关的民事纠纷的活动。
Article 109. Administrative adjudication as referred to in these Provisions means those actions taken by administrative organs, as authorized by law and regulations, to deal with civil disputes that occur among citizens, legal persons and other organizations and that are closely related to their administrative responsibilities and duties.


   

第一百一十条公民、法人或者其他组织申请行政裁决,可以书面申请,也可以口头申请。口头申请的,行政机关应当当场记录申请人的基本情况、行政裁决请求、申请行政裁决的主要事实、理由和时间。
Article 110. When applying for administrative adjudication, citizens, legal persons and other organizations may do so in writing. They may also do so orally. When the application is made orally, the administrative organ should make a record of the basic information of the applicant, the request for administrative adjudication, the main facts and reasons and the time of the application for administrative adjudication.

行政机关收到公民、法人或者其他组织申请后,应当在5日内审查完毕,并根据下列情况分别作出处理:
After receiving an application from citizens, legal persons or other organizations, the administrative organ should finish its examination of the application within five days, and handle it as specified respectively in the following circumstances:

(一)申请事项属于本机关管辖范围内的,应当受理,受理后5日内,应当将申请书副本或者申请笔录复印件发送给被申请人;
(1) If the matters in the application fall in the jurisdictional scope of the administrative organ, the application should be accepted. A copy of a written application or photocopy of the written record of an oral application should be delivered to the respondent within five days of accepting the application;

(二)申请事项不属于本机关管辖范围内的,应当告知申请人向有关行政机关提出;
(2) If the matters in the application do not fall within the jurisdictional scope of the administrative organ, the applicant should be informed to submit its application to the competent administrative organ; and

(三)申请事项依法不能适用行政裁决程序解决的,不予受理,并告知申请人。
(3) If the matters in the application may not, according to the law, be settled by using the procedure of administrative adjudication, the case shall not be accepted and the applicant shall be so informed.


   

第一百一十一条被申请人应当自收到申请书副本或者申请笔录复印件之日起10日内,向行政机关提交书面答复及相关证据材料。
Article 111. Within 10 days of the receipt of a copy of the written application or a photocopy of the written record of an oral application, the respondent should submit to the administrative organ a written reply and relevant evidentiary materials.

行政机关应当在收到被申请人提交的书面答复之日起5日内,将书面答复副本发送申请人。
Within five days of the receipt of the written reply submitted by the respondent, the administrative organ should deliver a copy of the written reply to the applicant.

申请人、被申请人可以到行政机关查阅、复制、摘抄案卷材料。
The applicant and the respondent may go to the administrative organ to retrieve and read, duplicate or copy excerpts of the materials in the case file.


   

第一百一十二条行政机关审理行政裁决案件,应当由2名以上工作人员参加。
Article 112. When handling a case of administrative adjudication, the administrative organ should have two or more staff members participating.

双方当事人对主要事实没有争议的,行政机关可以采取书面审查的办法进行审理。
If there is no dispute between the two parties over the major facts of the case, the administrative organ may handle the case by examining the written documents.

双方当事人对主要事实有争议的,行政机关应当公开审理,充分听取双方当事人的意见,依法不予公开的除外。
If there are disputes between the two parties over the major facts of the case, the administrative organ should handle the case publicly and fully listen to the opinions of both parties, except in cases that by law may not be made public.

行政机关认为必要时,可以实地调查核实证据;对重大、复杂的案件,申请人提出要求或者行政机关认为必要时,可以采取听证的方式审理。
If the administrative organ believes it to be necessary, a field investigation may be carried out to check the evidence. In major and complex cases, if the applicant raises the request or if the administrative organ believes it is necessary, the case may be handled by means of holding hearings.

行政机关应当先行调解,调解不成的,依法作出裁决。
The administrative organ should mediate first; if mediation is not successful, an adjudication shall be rendered in accordance with the law.


   

第一百一十三条行政机关作出裁决后应当制作行政裁决书。行政裁决书应当载明:
Article 113. After rendering an adjudication, the administrative organ should produce an administrative adjudication document. The administrative adjudication document should expressly state:

(一)双方当事人的基本情况;

(二)争议的事实;

(三)认定的事实;

(四)适用的法律规范;

(五)裁决内容及理由;

(六)救济的途径和期限;

(七)行政机关的印章和日期;

(八)其他应当载明的事项。
(1) The basic information about the two parties;

(2) The facts of the dispute;

(3) The established facts;

(4) The applicable laws and norms;

(5) The contents and reasons of the adjudication;

(6) The channels and time limits for remedies;

(7) The seal of the administrative organ and the date of the adjudication; and

(8) Other matters that should be expressly stated.


   

第一百一十四条行政机关应当自受理申请之日起60日内作出裁决,情况复杂的,经本行政机关主要负责人批准,可以延长30日作出裁决,并应当将延长期限告知申请人。
Article 114. Administrative organs should make adjudications within 60 days after applications are accepted. If the circumstances are complicated, an adjudication may be postponed for 30 days with the approval of the principal responsible persons of the administrative organs, and the applicant should be informed about the extended time limits.


   


   

第四节行政调解
Section 4. Administrative Mediation

第一百一十五条本规定所称行政调解,是指行政机关为化解社会矛盾、维护社会稳定,依照法律、法规、规章和有关规定,居间协调处理公民、法人或者其他组织相互之间民事纠纷的活动。
Article 115. Administrative mediation as referred to in these Provisions means actions taken by the administrative organs to coordinate and handle civil disputes among citizens, legal persons and other organizations in accordance with the provisions of the laws, regulations, rules and relevant provisions for resolving social tensions and safeguarding social stability.

行政机关调解行政争议不适用本规定。
These Provisions shall not apply to the mediation of administrative disputes by administrative organs


   

第一百一十六条行政机关应当遵循自愿、合法、公正的原则,及时进行行政调解。
Article 116. Administrative organs shall promptly carry out administrative mediation in accordance with the principles of being voluntary, lawful and just.

行政机关可以根据公民、法人或者其他组织的申请进行行政调解,也可以主动进行行政调解。
Administrative organs may carry out mediation on the basis of applications made by citizens, legal persons or other organizations. They may also initiate administrative mediations on their own initiative.


   

第一百一十七条同时符合下列条件的民事纠纷,行政机关应当进行调解:
Article 117. Administrative organs should carry out mediation in civil disputes that meet all the following conditions:

(一)与行政机关职责相关的;

(二)民事纠纷双方同意调解的;

(三)法律、法规、规章没有禁止性规定的。
(1) The dispute relates to the authority of the administrative organs;

(2) Both parties to the civil disputes agree to the mediation; and

(3) There is no provision prohibiting mediation in the laws, regulations or rules.


   

第一百一十八条行政机关收到公民、法人或者其他组织请求调解民事纠纷的申请后,经审查符合条件的,应当及时告知民事纠纷另一方;另一方同意调解的,应当受理并组织调解。
Article 118. After it has received an application from a citizen, legal person or other organization requesting mediation in a civil dispute and an examination has shown that the application meets all the conditions, an administrative organ should promptly inform the other party to the dispute. If the other party agrees to the mediation, the case should be accepted and mediation should be organized.

不符合条件或者一方不同意调解的不予受理,并向申请人说明理由。
A case shall not be accepted if fails to meet all the conditions or if one of the parties does not agree to the mediation. The reasons therefor shall be explained to the applicant.


   

第一百一十九条民事纠纷双方自愿调解的,行政机关应当指派具有一定法律知识、政策水平和实际经验的工作人员主持调解。
Article 119. If both parties to a civil dispute wish to have mediation, the administrative organ concerned should assign a staff member who possesses a certain degree of legal knowledge, policy aptitude and actual experience to preside over the mediation.


   

第一百二十条行政机关调解人员应当在查明事实、分清是非的基础上,根据纠纷双方特点和纠纷性质、难易程度、发展变化的情况,采取多种方式,做好说服疏导工作,引导、帮助纠纷双方达成调解协议。
Article 120. The mediating personnel of an administrative organ should adopt various ways and means, on the basis of clarifying the facts and clearly distinguishing right from wrong, and in light of the characteristics of the two parties to the dispute as well as the nature, level of difficulty, and development of the dispute, to do a good job of persuading, guiding, leading and helping the parties to a dispute to reach agreement through mediation.

行政机关应当通过调解活动防止纠纷激化。
Administrative organs should use mediation to prevent intensification of disputes.

调解应当制作笔录。一般应当在30日内调结。
Written records should be kept of mediations. A mediation should generally be concluded within 30 days.


   

第一百二十一条调解达成协议的,根据民事纠纷双方的要求或者需要,可以制作调解协议书。调解协议书应当有民事纠纷双方和调解人员的签名,并加盖行政机关印章。调解协议书一式3份,行政机关和协议双方各执一份。
Article 121. When an agreement is reached through mediation, a mediation agreement document may be produced in accordance with the request or need of the parties. The mediation agreement document should be signed by the parties to the civil dispute and the mediation personnel, and be affixed with the seal of the administrative organ concerned. The mediation agreement shall be in triplicate, and the administrative organ and each party to the agreement shall keep one copy.

民事纠纷双方当事人应当履行调解协议。
The parties to a civil dispute should perform the mediation agreement.

调解没有达成协议的,民事纠纷双方可依法提起民事诉讼。
If mediation fails to yield an agreement, the parties to a civil dispute may file a civil lawsuit in accordance with the law.


   


   

第五节行政应急
Section 5. Administrative Emergency Response

第一百二十二条行政机关采取行政应急措施应对自然灾害、事故灾难、公共卫生事件和社会安全事件等突发事件,除适用《中华人民共和国突发事件应对法》等应急法律、法规、规章的有关规定外,还适用本节的规定。
Article 122. When administrative organs adopt administrative contingency measures to cope with emergencies such as natural disasters, accidental catastrophes, public health incidents and public safety incidents, aside from the relevant provisions of the Emergency Response Law of the People’s Republic of China and other emergency laws, regulations and rules, the provisions of this Section shall also apply.


   

第一百二十三条各级人民政府和县级以上人民政府有关部门应当制定突发事件应急预案,建立健全突发事件监测制度和预警制度。
Article 123. People’s governments at all levels and the relevant functional departments of people’s governments at the county level and above should formulate contingency plans for emergencies, and establish and perfect systems for emergency surveillance and early warning.

可以预警的自然灾害、事故灾难或者公共卫生事件即将发生或者发生的可能性增大时,县级以上人民政府应当根据法定和规定的权限和程序,发布相应级别的警报,决定并宣布有关地区进入预警期,启动应急预案,及时、有效采取措施,控制事态发展。
When natural disasters, accidental catastrophes or public health incidences for which early warnings can be given are about to occur, or the likelihood of their occurrence has increased, people’s governments at the county level and above should issue an appropriate level of warning in accordance with the legal and designated authority and procedures, decide on and declare that relevant areas are subject to an early warning, initiate emergency response plans, and promptly and effectively adopt measures to bring the situation under control.


   

第一百二十四条突发事件发生后,行政机关为应对突发事件依法作出行政决策,制定发布决定、命令,采取行政征用、行政强制、行政指导等应急处置措施,根据应对突发事件的需要,可以灵活确定上述行政应急行为的步骤、方式、形式、顺序和时限,变通或者部分省略有关行政程序。
Article 124. After the occurrence of emergency incidents, administrative organs shall make administrative decisions regarding the response to the emergency incidents in accordance with the law, formulate and release decisions and orders, and adopt emergency executive measures such as administrative requisition, administrative coercion and administrative guidance. The steps, modalities, formats, sequences and time limits of the above-mentioned administrative emergency actions may be determined flexibly in light of the demand of responding to the emergency, and the relevant administrative procedures may be changed or partially omitted.

采取影响公民、法人和其他组织权益的行政应急处置措施时,应当履行表明身份、告知事由、说明理由等程序义务。
When adopting administrative emergency response executive measures that will affect the rights and interests of citizens, legal persons or other organizations, the obligations under relevant administrative procedures such as clearly showing one’s ID, providing information about the matters in question, clearly explaining the reasons, etc. shall be carried out.

突发事件的威胁和危害得到控制或者消除后,行政机关应当停止执行行政应急程序。县级以上人民政府作出应对突发事件的决定、命令,应当报本级人民代表大会常务委员会备案。
After the threats and damage from an emergency incident are brought under control or eliminated, administrative organs should stop the execution of the administrative emergency response procedures. The decisions and orders made and executed by people’s governments at the county level and above for responding to the emergency incidents should be filed for the record with the standing committee of the people’s congress at the same level.


   

第一百二十五条行政机关及其工作人员实施行政应急行为,不得超越职权、滥用职权、徇私枉法。
Article 125. When executing administrative emergency response actions, administrative organs and their staff members may not exceed their authority, abuse their powers or bend the law for personal interests.

行政机关采取行政应急措施,应当与突发事件可能造成的社会危害的性质、程度和范围相适应;有多种措施可供选择的,应当选择有利于最大程度地保护公民、法人和其他组织权益的措施。
The administrative emergency response measures taken by administrative organs should be commensurate with the nature, degree and scope of the social damage that might be caused by an emergency incident. When there are multiple alternatives to choose from, those measures conducive to maximizing protection of the rights and interests of citizens, legal persons and other organizations should be chosen.


   

第一百二十六条县级以上人民政府及其有关工作部门应当建立应急管理专家咨询组织,为行政应急提供决策建议、专业咨询和技术支持,必要时参加突发事件的应急处置工作。
Article 126. People’s governments at the country level and above and their relevant functional departments should establish emergency management expert advisory organizations to provide the administrative emergency response operations with decision-making recommendations, professional advice and technical support, and to participate in the management of the emergency incident if necessary.

行政机关作出行政应急决策、采取应急处置和救援措施时,应当听取有关专家的意见,实行科学决策,科学应对。
When making administrative emergency response decisions and taking emergency response executive actions and rescue measures, administrative organs should listen to the opinions of relevant experts before making decisions and responses in a scientific manner.


   

第一百二十七条行政机关应当按照有关规定及时、客观、真实地向上级机关报告突发事件信息,并向有关地区和部门通报。有关单位和人员不得迟报、谎报、瞒报、漏报突发事件信息。
Article 127. Administrative organs should promptly, objectively and truthfully report to their superior organs any information concerning the emergency incident in accordance with the relevant rules, and inform the relevant areas and departments. The administrative organs concerned and their staff members may not delay in reporting or falsely report information concerning the emergency incident or hide or omit facts in their reporting.

行政机关应当按照有关规定,通过广播、电视、报刊、网络等各种媒体,采取授权发布、散发新闻稿、组织报道、接受记者采访、举行新闻发布会等多种方式,统一、准确、及时地向社会公开发布突发事件发生、发展和应急处置的信息。
Administrative organs should, in accordance with relevant rules, publicly release to society any information concerning the occurrence, development and contingency management of an emergency incident in a unified, accurate and timely manner through radio broadcasts, television, newspapers, magazines, the Internet and other media and by means of authorizing public announcements, issuing press releases, organizing news coverage, giving press interviews, holding press conferences, etc.

行政机关应对突发事件的决定、命令应当向社会公布。
Decisions and orders made by administrative organs in response to an emergency incident should be made public to society.


   

第一百二十八条行政机关和突发事件发生地的基层组织及有关单位,应当动员、组织公民、法人或者其他组织参加应急救援和处置工作,要求具有特定专长的人员为处置突发事件提供服务,鼓励公民、法人和其他组织为应对突发事件提供支持。
Article 128. Administrative organs and grassroots organizations and relevant units at the place where an emergency incident has occurred should mobilize and organize citizens, legal persons and other organizations to take part in the emergency response disaster relief and damage-alleviation work, request people with particular expertise to provide services in response to the emergency incident, and encourage citizens, legal persons and other organizations to provide support to cope with the emergency incident.

公民、法人和其他组织有义务参与突发事件应对工作,应当服从人民政府发布的决定、命令,配合行政机关采取的应急处置措施,积极参加应急救援和处置工作。
Citizens, legal persons or other organizations have the duty to participate in the work of responding to an emergency incident. They should comply with the decisions and orders issued by the people’s government, cooperate with the emergency response measures taken by the administrative organs, and take an active part in the emergency relief and alleviation work.


   

第一百二十九条行政机关为应对突发事件征用单位和个人的财产,在使用完毕或者突发事件应急处置结束后,应当及时返还。财产被征用或者征用后毁损、灭失的,应当给予补偿。
Article 129. Property of units or individuals that has been requisitioned by administrative organs in response to an emergency incident should be returned promptly after it has served its purpose or after the emergency alleviation work in response to the emergency incident has been concluded. Compensation should be made for any requisitioned property that was damaged or lost because of such requisitioning.


   


   


   

第六章 行政听证
Chapter VI. Administrative Hearings

第一节一般规定
Section 1. General Stipulations

第一百三十条行政听证应当公开举行,涉及国家秘密和依法受到保护的商业秘密、个人隐私的除外。
Article 130. Administrative hearings should be held in an open manner except when state secrets, commercial secrets that are protected in accordance with the law, or the privacy of individuals are involved.


   

第一百三十一条听证主持人应当具备相应的法律知识和专业知识。听证主持人应当经政府法制部门统一组织培训。
Article 131. Persons who preside over hearings should have corresponding legal knowledge and professional knowledge. Persons who preside over hearings should be trained by the legislative affairs department of the people’s government in a unified way.

听证主持人由行政机关负责人指定。行政机关直接参与行政决策方案制定的人员不得担任该行政决策听证主持人。行政机关调查人员不得担任该行政执法听证主持人。
Persons who preside over hearings shall be designated by the responsible persons in the administrative organs. No person in an administrative organ who has directly participated in formulating an administrative decision-making plan may preside over the hearings for that specific administrative decision-making. The investigation personnel of an administrative organ may not preside over the hearings for that specific administrative enforcement matter.


   

第一百三十二条听证主持人行使下列职权:
Article 132. Persons who preside over hearings shall exercise the following functions and authority:

(一)指挥听证会的进行;

(二)维持听证会秩序;

(三)指定记录员;

(四)其他应当由听证主持人行使的职权。
(1) Conducting the proceedings of the hearing;

(2) Maintaining the order of the hearing;

(3) Appointing the recorder; and

(4) Other functions and authority that should be exercised by persons who preside over a hearing.


   

第一百三十三条听证记录员负责听证会的记录以及其他与听证会有关的事项。
Article 133. The recorder shall be responsible for making a record of the hearing and other matters relevant to the hearing.

记录员应当对听证过程作准确、全面的记录。
The recorder should make an accurate and comprehensive record of the hearing proceedings.


   

第一百三十四条行政机关以及有关单位和个人不得采取欺骗、贿赂、胁迫等不正当手段,操纵听证结果。
Article 134. Administrative organs and relevant organizations and individuals may not manipulate results of the hearings by fraud, bribery, coercion or other improper means.

听证主持人不得与当事人、利害关系人及其他听证参与人单方接触。
The person presiding over a hearing may not have ex parte contact with the parties, interested parties or other participants in the hearing.

采取欺骗、贿赂、胁迫等不正当手段操纵听证结果的,其听证无效,应当重新听证。
When the results of a hearing are manipulated by fraud, bribery, coercion or other improper means, the hearings shall be null and void a